Sprache lebt, so sagt man und sicherlich stimmt das, denn alles im Leben entwickelt sich über Zeit. Und wenn dem nicht so wäre würden die Engländer nach wie vor wie Shakespeare sprechen! In manchen Gegenden sind Bruchstücke seiner Sprache noch zu hören, aber es ist eine Minderheit und es ist fast schon wie ein Dialekt, obwohl England eigentlich keine Dialekte hat. Es gibt Akzente an denen man sofort erkennt wo dieser oder jener herkommt.
Ich bin mit Dialekt aufgewachsen. Meine Muttersprache ist alemannisch, aber eine Oma war von der Pfalz, ein Opa vom Hohenlohischen und meine Mutter ist Schwäbin. Sprache war für mich schon immer ein Thema! Natürlich spielte Französisch auch eine Rolle, da wir nahe der Grenze sind und auch Soldaten in der Stadt haben.
Sprachen haben mich schon immer interessiert und ich habe 5 gelernt (Deutsch inbegriffen), aber 2 davon liegen mir besonders am Herzen. Schon vor 30 Jahren war ich entsetzt als mir eine bayrische Freundin im Schwarzwald erklärte sie müsse Hochdeutsch mit ihren Kindern sprechen, da sie sonst in der Schule Schwierigkeiten hätten. Heute sprechen sie ein Kauderwelsch das weder Hochdeutsch noch Dialekt ist und ich fürchte, daß der Dialekt langsam aber sicher verfälscht wird und schrumpft. Das finde ich sehr schade.
Es ist mir also schon lange bewusst, daß Sprachen leben! Was mir jedoch immer mehr auffällt ist die Veramerkanisierung der deutschen Sprache und da muß ich gestehen, daß ich das entsetzlich finde. Nicht nur weil es unnötig ist, aber auch da viele Wörter total falsch eingesetzt werden. Mein Englisch ist perfekt, aber manchmal kann ich dem Sinn der Sätze in Deutsch nicht folgen, weil die englischen Wörter oft eine ganz andere Bedeutung haben oder gar nicht existieren. So mancher Bürger ist etwas verwirrt, wenn er einer Unterhaltung heute folgt ... oder nicht!
Warum können wir nicht einfach Deutsch sprechen? Warum diese Faszination mit fremden Wörtern? Es erinnert schon stark an den Mischmasch der Amish der entstand nach deren Auswanderung. Das horse mag über den fence gejumpt sein, aber sie benutzen die richtigen Worte.
Solche Sachen sind an der Tagesordnung in deutscher Unterhaltung: Es gibt viele ups and downs im Leben heute und die Leute fahren zum Weekend in ein Wellness Hotel in einer coolen Location wo sie ganz doll relaxen können. Einkaufen tut schon lang kein Mensch mehr, heute geht man shoppen und man kauft sich Top, T Shirt und Shirt. Wenn man dann wieder zu Hause ist surft man das Internet und googelt, oder mailt und hier und da wird was downgeloadet.
Wenn man schon fremde Ausdrücke verwendet sollte man wenigstens deren Bedeutung kennen! Das gleiche kann man über Trends sagen. Ich bin mir sicher, dass die jungen Männer die Bedeutung der herunter hängenden Jeans und heraushängenden Unterwäsche nicht kennen, denn sie würden sonst mit Sicherheit nicht so rum laufen!!!
You speak 5 languages? Well, now I officially feel rather embarrassed. I wish that multiple languages were taught here from grade school on as it's so much easier to learn when you're young.
ReplyDeleteSpeaking of trends, I saw a young guy shopping the other day and his pants were falling off his backside. He had bright plaid boxers on underneath, which I guess he wanted everyone to see ;-) At least he had boxers on as the alternative would have been rather awful!
Hello from Idaho,
Judy
Da hast du meine volle und ganze Unterstützung. Ganz toll finde ich es, wie du dieses Thema angehst.
ReplyDeleteZwar lernte ich in meinen jungen Jahren Englisch, dazu das Französisch aus Schule und Welschlandaufenthalt, dazu später noch einwenig Italiensch. Dazu kam die "Fremdsprache" Deutsch, da ich in der Mundart sprechenden Schweiz aufgewachsen bin. Leider gehen die Kenntnisse verloren, wenn man sie nicht oft braucht. So ist das bei mir.
Was du zu der Veramerikanisierung der Sprache schreibst, gilt auch hier in der Schweiz. Mich stört es richtig, wenn wir unsere Sprache nicht einsetzen und viele meinen, es gehöre zum guten Ton, wenn jedes zweite Wort in englisch ausgedrückt wird. Auch wenn es beim Stricken oft schwieriger ist vom Englischen zu übersetzen, wenn mann will, geht es. Auch wenn ein neuer Trend, wie Mug Rug z.B., zu uns kommt, übersetze ich die Bedeutung lieber und schreibe, Tassenteppich. Ist das so abwegig?
Danke für deine offenen Worte und liebe Grüsse aus der Schweiz
Brigitte
*Reinhechel*
ReplyDelete*Knuddelundfestedrück* (ist endlich mal Zeit dafür)
:-)))
*Rausrenn*